พีรพันธุ์ พาลุสุข เสนอการแก้ไขความไม่ถูกต้องของการแปลความตกลงทางการค้าระหว่างไทยกับยูเครน โดยเน้นย้ำถึงความสำคัญของการแก้ไขปัญหาความขัดแย้งในกลุ่มอาเซียน และการสร้างภาพพจน์ที่ดีในสายตาของโลก
ท่านประธาน ครับ คือผมมีปัญหาอย่างนี้นะครับเพราะว่าต้องการฟังคําตอบจากทางฝ์ายรัฐบาลด้วย ในความตกลงทางการค้าระหว่างไทยกับยูเครนในข้อสุดท้ายครับ ความตกลงนี้บอกว่า ทําเปึนคู่ฉบับคือเจรจาหมดแล้วครับ มีการลงนามไว้เบื้องต้นแผ่นหน้านี่ก็เปึนอันว่า ท่านที่ไปเจรจาทั้ง ๒ ฝ์ายได้ลงนามรับรองไปแล้ว เหลือเพียงแต่ไปลงนามจริง น่าจะไม่มี การแก้ไขอะไรอีกแล้วนะครับ ทําเปึนคู่ฉบับเปึนภาษาไทย ภาษายูเครนและภาษาอังกฤษ ตัวบททั้งหมดมีความถูกต้องเท่าเทียมกันท่านประธานครับ ในกรณีที่มีความแตกต่างกัน ในการตีความให้ใช้ตัวบทภาษาอังกฤษเปึนเกณฑ์ แต่ที่แนบมานี่เข้าใจว่ามีภาษาอังกฤษ แล้วก็ภาษาไทย ผมไม่แน่ใจว่าเมื่อเอาทั้ง ๓ ภาษาเปึนเกณฑ์ ถ้าดูภาษาอังกฤษเขาใช้ว่าเปึน ออเธนทิค (Authentic) ก็น่าจะมีภาษายูเครนแนบเข้ามาด้วย ถึงแม้ว่าผมจะอ่านไม่ออก แต่ว่าความตกลงมันเขียนไว้อย่างนี้ครับ เอามาเฉพาะภาษาอังกฤษกับภาษาไทย ผมก็จะดูใน ภาษาอังกฤษคู่กับภาษาไทย อยากเรียนถามท่านประธานผ่านไปยังท่านรัฐมนตรี ผมเข้าใจว่ามันมีข้อความในการแปล ซึ่งไม่ค่อยตรงกับภาษาอังกฤษ ซึ่งให้ถือเปึนเกณฑ์นะครับ ดูมาตั้งแต่ข้อ ๑ ครับท่านประธาน ที่ภาษาไทยบอกว่า ภาคีคู่สัญญาจะส่งเสริมความร่ํารวยทางการค้าและเศรษฐกิจระหว่างประเทศทั้งสอง โดยเปึนไปตามกฎหมายภายในและข้อบังคับของแต่ละประเทศบนพื้นฐานในระยะยาว และมั่นคง แต่ถ้าดูภาษาอังกฤษคําว่า บนพื้นฐานระยะยาวและมั่นคง นี่มันไปขยายคําว่า การโปรโมท เทรด แอนด์ อิคอนอมิค คอเพอเรชัน (Promote trade and economic cooperation) แต่ว่าเวลาท่านเรียงประโยคเอาภาษาไทยกับภาษาอังกฤษไม่ค่อยจะ ตรงกันนัก ฉะนั้นเวลาอ่านแล้วมันอาจจะไม่รู้ตรงไหนไปขยายตรงไหน จริง ๆ น่าจะ แปลว่า คู่สัญญาภาคีจะส่งเสริมความสัมพันธ์ทางการค้าและเศรษฐกิจระหว่างประเทศ บนพื้นฐานที่ระยะยาวและมีความมั่นคง โดยเปึนไปตามกฎหมายภายในของแต่ละ ประเทศ อย่างนี้มันก็จะเข้าใจได้ง่ายขึ้นนะครับ อันนี้ก็ไม่ได้แปลผิด แต่ว่าการเรียงลําดับ ประโยคอาจจะทําให้ความหมายมันเปลี่ยนแปลงไปได้นะครับ ท่านประธานครับ พอไปดู ข้อ ๔ หวังว่าท่านรัฐมนตรีคงจะดูตามไปด้วยนะครับ ในข้อ ๔ นี่ภาษาอังกฤษเขาใช้คํา อย่างชัดเจนนะครับ เมื่อพูดถึงนิติบุคคล ภาษาอังกฤษใช้คําว่า เนเชอรัล แอนด์ จูริดิเคิล เพอร์ซันส์ (Natural and juridical persons) ก็คือ นิติบุคคล หมายถึง บุคคลธรรมดา และนิติบุคคล แต่ในภาษาไทยท่านใช้คําว่า ระหว่างบุคคลและนิติบุคคล คําว่า บุคคลแรก คือใครครับ แต่ไปดูภาษาอังกฤษก็รู้ ไปเห็นความตอนท้ายบอกว่าทั้ง ๓ ภาษานี่ต่างก็เปึน ออเธนติค ใช้ได้เหมือนกัน อันนี้คือตัวอย่างที่มันอาจจะเกิดขึ้น แล้วท่านก็แปลประโยค อย่างนี้ไปในข้ออื่นก็เหมือนกันนะครับท่านประธาน ในข้อ ๕ ก็เช่นเดียวกัน คําว่า บุคคล กับ นิติบุคคล ในข้อ ๕ ตอนท้าย ภาษาไทยบรรทัดที่ ๓ ตอนท้าย ท่านประธานครับ ไม่มี ภาคีใดจะต้องรับผิดต่อความผิดของบุคคล นิติบุคคลที่เกิดขึ้นจากสัญญาทางพาณิชย์ ดังกล่าว แต่ถ้าดูภาษาอังกฤษเขาใช้คําว่า ไนเธอร์ (Neither) คือภาคีทั้งคู่ต่างจะ ไม่รับผิดชอบสิ่งเหล่านี้ แต่ท่านบอกว่าไม่มีภาคีใด คนอ่านภาษาไทยอาจจะเข้าใจว่า ไม่มีใครมารับผิดชอบอะไรทํานองนั้นนะครับ นี่คือการแปลที่ภาษาอังกฤษมันชัดเจน แต่ภาษาไทยมันไม่ค่อยสื่อนะครับ ไปดูข้อ ๗ ครับท่านประธาน ภาษาไทยบอกว่า ภาคีคู่สัญญาจะสนับสนุนการลงทุนและความร่วมมือด้านวิชาการระหว่างกัน ซึ่งต่อไป นอกจากประการอื่นแล้ว ผมอ่านภาษาไทยแล้วผมไม่รู้ว่าคืออะไร นอกจากประการอื่นแล้ว พอพลิกกลับไปดูภาษาอังกฤษมีคําว่า อินแตร์ อาลีอา (Inter alia) เปึนภาษาละตินครับ แปลว่าอะไร อินแตร์ อาลีอา คือระหว่างนี้อื่น ๆ ทั้งหมดนี้ ถ้าจะพูดเปึนไทยก็คือ เช่น เท่านั้นเองครับ ทีนี้พอท่านไปแปลบอกว่า นอกจากประการอื่นแล้ว ก็เลยไม่รู้ว่ามันคืออะไร ผมเข้าใจว่าคงแปลไม่ถูก อันนี้ชัดเจนครับ ต่อไปนะครับ ผ่านการก่อตั้งบริษัทร่วมทุน ในดินแดนของแต่ละประเทศเพื่อตลาดภายในที่เปึนของรัฐ ตลาดภายในที่เปึนของรัฐ พอไปดูภาษาอังกฤษ ท่านประธานครับ ข้อ ๗ เขาใช้คําว่า ฟอร์ แธร์ โดเมสติค สเตท มาร์เก็ตส์ (For their domestic state markets) ผมก็ไม่รู้เพราะว่าตลาดภายในที่เปึนของรัฐ มันมี ตลาดของรัฐ ก็แปลว่าตลาดที่เปึนของรัฐ ของรัฐคือของรัฐบาลหรือเปล่าก็ไม่รู้ มันมีตลาด และตลาดเอกชนอยู่ไหน คือภาษาอังกฤษกับภาษาไทยนี่ อ่านภาษาอังกฤษแล้วคิดอย่างนี้ แต่เวลาที่เจ้าหน้าที่เขาไปใช้ หรือความตกลงนี้อย่างน้อยตามมาตรา ๑๙๐ ท่านต้อง เผยแพร่ให้ผู้อื่นเขาดูด้วย คนอื่นอ่านแล้วก็ไม่รู้ว่าคืออะไรตลาดภายในที่เปึนของรัฐ มีหรือครับ ท่านประธานครับ ก็ต้องเรียนถามท่านรัฐมนตรีมันแปลว่าอะไร ที่จริงมันน่าจะ แปลว่าตลาด ถ้าดูภาษาอังกฤษ โดเมสติค สเตท มาร์เก็ตส์ บังเอิญเปึนความตกลง ระหว่างไทยกับยูเครน มันน่าจะแปลเพียงว่า ตลาดภายในเท่านั้นเอง แต่พอเปึน ตลาดของรัฐ นี่คือตัวอย่างครับ ที่ผมเอาแค่นี้มันก็เริ่มเปึนห่วง ห่วงเพราะอะไรครับ เพราะดูชื่อผู้ไปเจรจานะครับ ท่านประธานดูสิครับใหญ่โตทั้งนั้น แล้วภาษาอังกฤษอย่างนี้ถูก แต่พอมาแปลเปึนไทยแล้ว ถ้าบอกว่าภาษาไทยออเธนติค แล้วคนไทยที่ไปอ่านมันไม่เข้าใจเดี๋ยวก็ไปเจรจากับทาง ประเทศยูเครนก็มันแปลว่าอะไรกันอีก พอจะตีความอย่างนั้นท่านก็ย้อนกลับไปย้อนกลับมา อย่างนี้ นี่คือตัวอย่างที่อยากจะเรียนท่านประธานผ่านไปยังคณะกรรมการว่าก็ขอให้ ระมัดระวังในการแปลสิ่งเหลานี้หน่อยนะครับ ถ้าบอกว่าภาษาอังกฤษเปึนภาษาที่เปึน ทางการนะครับผมก็ยังจะพอรับได้ แต่ว่าเมื่อท่านบอกว่าในข้อตกลงนี้ ทั้ง ๓ ภาษานั้น ต่างก็เปึนออเธนติคเหมือนกัน เพียงแต่ว่าถ้าไม่มีปัญหาในการตีความหมายก็ให้ ภาษาอังกฤษมีความสําคัญกว่า แต่ว่าเห็นไหมครับนี่คือตัวอย่างของข้อตกลงสิ่งนี้
สําหรับข้อตกลงของประเทศยูเครนในสิ่งที่เปึนสาระเนื้อหานะครับท่านประธาน ผมก็คงไม่มีข้อสังเกตอะไรมากเพียงแต่มีข้อสังเกตบางข้อ ก็คือการที่เราให้สิทธิหลักปฏิบัติ เยี่ยงทาสที่ได้รับอนุเคราะห์อย่างยิ่งจากประเทศยูเครนนี่นะครับ แต่พอไปข้อ ๓ ท่าน ก็มีข้อยกเว้นจะไม่ใช้ ผมก็ไม่แน่ใจว่าการไปยกเว้นข้อยกเว้นไม่ใช้ ไม่ให้หลักปฏิบัติ ชาติที่ได้รับอนุเคราะห์อย่างยิ่งแก่ในบางเรื่องมันจะมีผลปฏิบัติได้แค่ไหน เพราะว่า ประเทศที่สามก็สามารถจะเอาประโยชน์จากข้อ ๒ ได้ อันนี้หลักการเขียนนะครับ แต่ผมดู หลักกฎหมายระหว่างประเทศแล้วก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าท่านจะไปใช้ประโยชน์ระหว่าง ข้อ ๒ กับข้อ ๓ คือหลักให้การปฏิบัติเยี่ยงชาติที่ได้รับการอนุเคราะห์อย่างยิ่งระหว่างกัน กับพหุภาคี แต่ยกเว้นไม่ให้แก่คนอื่น แต่ถ้าเกิดประเทศยูเครนไปให้กับคนอื่นบางประเทศ แล้วประเทศไทยจะขอใช้หลักปฏิบัติกับประเทศที่ ๓ ด้วย อันนี้มันมีหลักกฎหมายระหว่าง ประเทศอยู่ ก็อยากจะฟังความชัดเจนในเรื่องเหล่านี้เหมือนกัน สําหรับประเทศยูเครน ท่านประธานคงทราบว่าเปึนประเทศใหญ่ลําดับ ๒ ในอดีตของสหภาพโซเวียต แล้วก็เปึน ประเทศที่น่าจะมีความสําคัญ ผมก็สนับสนุนให้มีการค้าขายกับ ๒ ประเทศนี้มากยิ่งขึ้น ที่จริงประเทศยูเครนถ้าดูความสัมพันธ์กับสหภาพโซเวียตกับประเทศรัสเซียปัจจุบันแล้ว เขาก็พยายามที่จะเปึนตัวเองมากขึ้น เปึนอิสระจากอดีตสหภาพโซเวียตมากขึ้น อย่างนี้ ก็จะทําให้เขามีความเข้มแข็งกับเรามากด้วยนะครับ ขอเวลาอีกนิดเดียวครับ มันมีเรื่องสําคัญ คือเรื่องกรอบภาคีขององค์การการค้าโลกกับกลุ่มอาเซียนนี่นะครับ ส่วนใหญ่ก็เปึนกรอบ ผมก็ไม่ได้ติดใจในเรื่องกรอบ แต่สิ่งที่เปึนห่วงมาก ๆ ก็คือสิ่งที่รัฐบาลเองได้เขียนไว้ ในเอกสารบอกว่าในการเจรจาอาเซียนกับประเทศนอกกลุ่ม ท่านพูดไว้ว่ารัฐบาลจะสร้าง ความเชื่อมั่นในสายตาชาวโลก ประเทศไทยถือว่าอาเซียนเปึนคู่ค้าอันดับหนึ่ง แล้ววันนี้ เห็นไหมครับท่านประธานครับเรากําลังมีปัญหาในอาเซียนด้วยกันเอง กระทั่งเลขาธิการ อาเซียนเองมาเตือนบอกว่าความสัมพันธ์ประเทศไทยกับประเทศกัมพูชาต้องรีบจัดการนะ ไม่อย่างนั้นเราไปประชุมที่องค์การการค้าโลก ไปรวมกลุ่มอาเซียนไปเจรจากับประเทศ นอกกลุ่ม ถ้าเรายังทะเลาะกันเองจะมีหน้าไหนเขาจะฟังครับ เพราะฉะนั้นสิ่งที่ผมเปึนห่วงมาก คืออันนี้ ภาพพจน์ในสายตาของโลกเขาจะมองประเทศไทยทางลบมากขึ้น ถ้ารัฐบาล ไม่เร่งแก้ไขปัญหาตัวนี้อย่าหวังว่าจะไปเจรจาที่องค์การการค้าโลก หรือจะเรียกร้อง ระหว่างกลุ่มอาเซียนกับประเทศนอกกลุ่มมันจะประสบความสําเร็จ เขาจะเอาเรื่องนี้ขึ้นมา เปึนเรื่องต่อรอง เปึนเรื่องที่เขาจะดูว่าประเทศไทยไม่น่าจะเปึนผู้นําของอาเซียน นี่คือสิ่งที่ ผมอยากจะฝากไว้ครับ